« 2006-04-27 いびつな発音多角形 | トップページ | 2005-04-29 中国語入力 »

2006-04-28 時間の捻出

学習時間は無からは生まれない。

「時間管理」の正体は「すること管理」だ。

学習を始めたころは時間を長くかけても飽和状態になってしまって効率が悪い。知らないことばかりだから、中国語の音や語の並べ方にある程度慣れる必要があると思う。飯を炊く場合にたとえると、米に水を吸わせ、弱火にかけるあたりか。

やがて強火にしても焦げたり芯が残ったりする心配がなくなる。言語学習でも十分に時間をかけ、「中国語ばっかり」という時期が必要になる。言語学習の春が過ぎ、夏が来るのだ。

英語を学習していたときの初夏は高校のときにやってきた。聞き、話し、読み、書く。ずいぶんと時間を費やした。

仕事で外国に住み、帰国した後に盛夏になった。専門書を読み、ニュースやドラマを見た。

そろそろ私の中国語学習にも夏が来る時期だと感じている。

時間を費やすものから何かを追い出さないと中国語学習が入り込む隙がない。まず居酒屋に座っている時間を駆逐した。「家で一杯」の時間も追い出した。アルコールのない生活にすると、学習時間が増えると同時に頭が常時はっきりとしてとても効率が良い。

以前にも丸一年ほど酒を断っていたことがあるので、宴席でのかわし方も慣れたものだ。酒を注がれるときにはにこにこしてさりげなく。酒飲みは放っておけば他人のことなど気にかけなくなるものだ。

|

« 2006-04-27 いびつな発音多角形 | トップページ | 2005-04-29 中国語入力 »

コメント

晚上好!
「居酒屋に座っている時間を駆逐した」
看到这里笑死我了,原来您是把在酒馆喝酒的时间撵出去了?!

投稿: つぼみ | 2006.05.13 22:59

この文章は日本語でもちょっとふざけた感じを出したかったんです。普通はこう言わないですね。

ここで興味深いのは、中国語の動詞は目的語との組み合わせがしっかりと決まっていることだと思います。日本語では動作を示す動詞は具象的・抽象的どちらの目的語でも使えることがけっこうあります。

日本語でも「駆逐する」のは「害虫」や「敵」が普通です。でも、「悩み」や「時間」でもそれほど変ではありません。中国語のように
>>把在酒馆喝酒的时间撵出去(哈哈)
という目に見えるような動作だけとは限らないのですね。

投稿: Shira | 2006.05.15 22:10

私が駆逐しなければいけないのは、漠然と上網している時間です。Shiraさんを見習って生活を改めます。

投稿: Marie | 2006.05.26 15:03

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12069/9806419

この記事へのトラックバック一覧です: 2006-04-28 時間の捻出:

» 時間の使い方 [Mandarin Note]
以前「すきま勉強のススメ」という記事を書きましたが、最近は「すきま」ではなく、育児の合間にわずかに残されている「まとまった自由時間」を、すっかり上網に持っていかれています。 自分のブログを更新するのはたいした分量ではないのですが、学習者ブログを覗いたり、勉強に役に立ちそうなサイトをあちこち覗いたり、ふらふらリンクを追いかけていったりしていると、あっという間に時間が経ち、「ああ、せっかくのまとまった時間を無為に費やしてしまった…」と、頭を抱える羽目になるのです。 もちろん全て無駄、というわけで... [続きを読む]

受信: 2006.05.26 14:57

« 2006-04-27 いびつな発音多角形 | トップページ | 2005-04-29 中国語入力 »