« 2007-07-01 学習者リンク | トップページ | 2007-07-10 読む »

2007-07-01 ボロボロになった辞書

今は中国語も英語も辞書はコンピュータ上で使っています。出先では電子辞書。紙の辞書の出番はほとんどありません(翻訳や研究をするとなると話は別でしょうけど)。

電子辞書に移行する前には紙の辞書を使っていましたが、私の辞書はとてもきれいでした。理由は簡単です:
・ていねいに使う
・改訂がなされるとすぐに買い換える

ページの角が折れていると目的の語をすばやく見つけにくいですね。角が折れてぶくぶくになった辞書は苦手です。あと、個人的な好みとして、道具は丁寧に扱いたい。

よく使う辞書に改訂版が出るとすぐに買い求めていました。信頼できる辞書を編集した人(出版社)がたいへんな作業の結果として出した改訂版なのだから、私も信任投票として買わないわけにはいきません。新しいものはまず間違いなく使いやすくなっているし、誤りは直してあるし、研究の成果が反映されています。

この方針が固まったのは英語の学習をしているときでした。ロングマン現代英語辞典(LDOCE)がセンセーショナルな登場をしてから第四版まで発売と同時に購入してきましたが、改訂の内容はたいてい合理的だと感じました。次の版が出たら手元の旧版は捨てることになるので、せっせと引くようになるのかもしれませんね。

|

« 2007-07-01 学習者リンク | トップページ | 2007-07-10 読む »

コメント

你好!

我是正在学日语的中国女性。冒昧来这里是想和你交个朋友,相互学习对方的语言。

一直在学日语,但种种主观、客观的原因,总感觉日语水平还在原地打转。也一直有在寻找着行之有效的日语学习方法,所以最近开了一个中日文互学论坛。由于没有时间经营,暂且也只能空在那里。但在规划这个论坛的过程中,我归纳一个自认为有效的学习方法。如下:

基础方面 (如:单词、词汇、文法等)

主要靠自已查阅书籍及其他资料。虽然对于对方来说平日使用的语言再熟悉不过了,但平时并未注意到所说出来的本国母语的语法等,所以不一定在语语法上能给很专业、完面的帮助。不过,可以让对方帮助一起查询资料,而且也可以让对方在经验及语感给予书本上所难以得到的说明。

运用方面 (如:阅读、翻译、朗读、听说等)

如果你中文已经到了一定程度,那这方面的需要尤为重要。
这方面可通过2种途经来学习。一种还是靠身边所能获得的信息资源,如市面上的录音磁带、CD等。另一种就是通过我们的相互帮助。我的方法是:利用一切可以利用的工具,如电话、网络(邮件、聊天室)等,相互解决问题。

例:(以下方法可让更多人共同参与)

1.有一篇文章自己翻译后不确定是否完全正确,特别是把自己的母语译成对方语言时,措词等方面往往会很生硬,如果让对方帮助修改后会更完美。----->那我们可以相互帮助修改。

2.有篇对话或是文章什么的,意思都懂了,但自己在朗读时没有语感,要是能听到对方的标准发音就好了。---->我们可以相互录音后传给对方,让对方听听纯正的中国人、日本人发音。而且是想听什么,就能让别人帮忙读什么,很有针对性。
(可以利用录音软件及聊天用话筒录下来后,发邮件或是传到网上给对方及更多人听。)

.......

以上是我个人的一些小想法,实施起来可能不那么容易。首先,要对方和你有同样的想法及决心;其次,在向对方请求帮助时不能占用别人太多的精力及时间;再就是本身语言的障碍,在解决对方语言时可能不能完全表达清楚,最后让对方失去继续交往下去的信心.

但是,我们可以事先约定好,以坚持不懈为手段、以共同学习为目的,不强加给对方太多的压力,利有空闲时间相互帮助,共同学习。


以上写得太过烦琐了吧,对此表示歉意。如果你对以上学习方法有兴趣,请一定联络我。我的邮箱:xu_sui_chun@hotmail.com

投稿: sai | 2007.07.08 14:27

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12069/15619368

この記事へのトラックバック一覧です: 2007-07-01 ボロボロになった辞書:

« 2007-07-01 学習者リンク | トップページ | 2007-07-10 読む »