« 2010-03-01 電子辞書 キヤノン V923(1) | トップページ | 2010-03-04 電子辞書 キヤノン V923(2) »

2010-03-02 本文を日本語訳から復元

「中级汉语口语 2」を自分で和訳して、それを中国語に戻して遊んでいます。

和訳するときには、自分が日本語で通常使うような表現にしてしまうときもあります。

ちょっと例を挙げてみましょう。マリーがチャイナドレスを仕立てる場面です。

玛丽: 我都看花眼了。你看我穿哪一种好?

店员: 像你这样的身材,我看穿这种样式的比较合适,这是一种新面料制成的,穿在身上有一种挺舒服的感觉,价钱也合适。

(中级汉语口语 第二版 2, 北京大学出版社)

最後の部分、私だったらこう言うだろうと思って書いてみます。高級店という場面ですので、それなりに。

「こちらの品には新しい素材を使っています。(お召しになると)とても着心地が良く、お値段もお手頃です」

いや、髙島屋の店員なら 次のようにしてしまうかもしれません。
「こちらの品は新素材なんですよ。着心地が良くてお値段もお手頃です」

カッコ内の「お召しになると」は、日本語なら言わないのが普通でしょうね。ただ、これを切ってしまうと中国語への復元が私にはまず無理なので入れておきました(ちょっと悔しいですが)。

さて、数日の後にこれを中国にしてみたら、相当違ったものになってしまいました。

日本語ならさらりと「新素材なんですよ」で済ませるところは、しっかり「是……制成的」と言わざるを得ないのでしょうか(「这是新面料」だけでも自然なのかどうかはわかりません)。

そして、なんといっても二箇所に出てくる「一种」が出てきませんでした。「一种挺舒服的感觉」という表現も思いつかないですね。

「穿在身上」は日本語にヒントを残しておいたから復元できましたが、なかったら書けなかったはずです。


この練習をすると発想の違いに気づくときが多く、なかなか楽しいものです。回数をこなしていくと、けっこう「当たり!」の回数が増えてきて励みになりますね。

|

« 2010-03-01 電子辞書 キヤノン V923(1) | トップページ | 2010-03-04 電子辞書 キヤノン V923(2) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12069/47692195

この記事へのトラックバック一覧です: 2010-03-02 本文を日本語訳から復元:

« 2010-03-01 電子辞書 キヤノン V923(1) | トップページ | 2010-03-04 電子辞書 キヤノン V923(2) »