« 2010-05-17 英語の語彙(単語) | トップページ | 2010-05-29 自然な使い方 »

2010-05-18 気になっていたこと

ずっと気になっていたこと...。

中国語で自分たちのことを指す場合、
我和我朋友

我、老李、小张和小王
のように、「我」が先に出る表現を多く見てきました。

日本語や英語では自分は最後になる場合が多いと思いますが、中国語では何か決まりがあるのでしょうか。

Google で検索してみると
"我和你" 5,620,000件
"你和我" 2,690,000件
でした。

"我和小李" 12,700,000件
"小李和我" 1,900,000件

手持ちの文法書には、たしかこうしたときの規則は書いてなかった気がします(英語の教科書にはたいてい書いてあります)。

どうも中国語の「自分に近いほうから外へ」という原則が貫徹しているような気もしますが...。

|

« 2010-05-17 英語の語彙(単語) | トップページ | 2010-05-29 自然な使い方 »

コメント

我和你の場合

我は主語、和你は修飾語。

どちらを主語にしたいかで順序が決まります。

投稿: | 2010.05.18 20:06

こんにちは。コメントありがとうございます。一気に謎が解けました。

恥ずかしながら 和 を辞書でじっくり見たことがなかったんですね。知らず知らずのうちに英語の and と同じようにとらえていました。

我和他去 というときには、
私が(彼と)行く
ということなのですね。


そうすると、
(私と彼とが)行く
という表現、つまり「私」と「彼」とが同格で一体感があるときには、中国語ではどう表現するのかが新たな謎になりました。

いままで使った教材に参考になる表現がきっとあるはずなので、注意してみることにします。

投稿: Shira | 2010.05.18 22:08

一起、一块を付けるのはどうでしょうか

投稿: arip | 2010.05.19 09:37

aripさん、こんにちは。読んでいただいてありがとうございます。

>一起、一块

そうですね。実は私もこれを思いついたのですが、どうも「和」と同じような働きかな、と思ったんです。説明はするけど、束ねはしないのではないかと...。

その次に思ったのが、中国語に良く見る「言い換え」です。
我和小李,我们一起去
みたいな...。


"我和*我们一起" で Google で検索したところ、14,800,000件が引っかかり、下記のようなものがありました(中国のサイトやブログです)

1.只剩下我和妹妹,我们一起去动物园狂玩了一天

2.我和你,我们一起去看外婆

投稿: Shira | 2010.05.19 12:47

もしかすると、ポーズの置き方(ブロックの分け方)でも違うんですかね。

2.我和你,我们一起去看外婆
3.我呀,和你在一起的时候,・・・

Shiraさんの2だとandっぽいし、3だと修飾語のように思えるし。3だと「和」を「跟」に置き換え可能で、「我」を外してしまっても成立しますね。

気分的にはこう読み分けているとか、読み方が微妙に違うとか。

2’.我和他,去
3’.我,和他去

実は、2’も3’も区別せずにフィーリングで使っているとか・・・

投稿: chstd | 2010.05.21 07:05

はい、私も読み方によるように思います。

あと、
「これを言っちゃあ、おしまいよ」
なのですが、文脈ではないかと...。

投稿: Shira | 2010.06.08 19:25

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12069/48393095

この記事へのトラックバック一覧です: 2010-05-18 気になっていたこと:

« 2010-05-17 英語の語彙(単語) | トップページ | 2010-05-29 自然な使い方 »