« 2010-09-11 最近のようす(2) | トップページ | 2010-09-15 御礼-累計アクセス30万件 »

2010-09-12 搭配

朝日新聞 2010-09-11 記事によると、中国漁船と日本巡視艇との衝突した事件につき、中国外務省は自己のサイトに
「強烈な不満と厳重な抗議」
と表現しているとのこと。

ちょっと気になるのは、原文の「强烈不满」・「严重抗议」という中国語を日本の新聞社が日本語としてそのまま使っていることです。簡体字を日本で使う漢字に直しただけでは翻訳とは言えないのでは...。

中国語表現では「不満」には「強烈」、「抗議」とくれば「厳重」と相場が決まっているのではないでしょうか。仮に
「強い不満と断固とした抗議」
と翻訳してあったら、日本人読者の感想は「強烈」「厳重」という文字を見たときとはちょっと(いや、かなり)違うように思います。

類似の事件が日米間で起こったとして、
"strong dissatisfaction ""strong protest"
という表現があったら、「強烈な不満と厳重な抗議」と書くでしょうか...。

なまじ同じ字を使う危険は、特にマスコミには気にしてほしいですね。

|

« 2010-09-11 最近のようす(2) | トップページ | 2010-09-15 御礼-累計アクセス30万件 »

コメント

「严重」には、「毅然とした態度」と言うよりも、「事態の深刻さ」を強調した場面で使われることが多いです。

例えば・・「严重关切」=重大な懸念などなど・・後は「深刻な」と言う訳もあります。

そうかんがえてみると・「厳重な抗議」でもいいかなーと思ったりもします。

「重大な抗議」とか、言えれば良いけど・・日本語としてどうも違うかなーって感じもしたり・・

投稿: 明天会更美好 | 2010.09.16 13:54

なるほどなるほど...。

たしかに厳重なる抗議でよさそうですね。言語AとBとの間で意味する範囲がぴったり一致する単語ということはまずなさそうなので、翻訳はたいへんだと思います。ただ、世界には翻訳という窓を通してしか知ることができないことだらけ...。

投稿: Shira | 2010.09.18 21:02

確かに中国語の漢字をそのまま使って訳してあるとがっかりです。いい加減な辞書だとそのまま日本漢字に直してるだけってのも多いですよね。ただこの搭配ってのが習得できたらかなりのハイレベルですよね。搭配辞典とかってないんですかね?

投稿: zhuangyuan | 2010.09.25 09:34

"搭配词典" で検索するとオックスフォードのコロケーション辞典(中国語版か?)ばかりがヒットして、中国語の教材が見当たらないに少々驚きました。

搭配词典はあるのですが、中国語を学習する外国人向けではないようです。

HSKでもそれほど数多く出題されないようですが、特に動詞+目的語の組み合わせはほとんど全てに自然な組み合わせがあるのではないかと思います。つまり、中国語の文章は全部「搭配」でできている...。

投稿: Shira | 2010.09.26 20:56

以前hsk高級試験のテキストを中国で買ってきて閲読の択一問題をやったことがあります。この搭配の正しさを問う問題がおおく、日本語にするとどれも正しいようで、まったくのお手上げ状態でした。

投稿: zhuangyuan | 2010.09.27 05:59

高級ではサバイバル中国語ではなく、「自然さ」まで要求されるからでしょうか。日本人だから漢字には強いはずですが、かえってそれゆえ「どれも正解」現象ですね...。

初・中等の解説書にはときどき品詞で見分ける解法が示してありますが、中国語の品詞がわかるようなら苦労はないですねー。

投稿: Shira | 2010.09.27 08:48

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/12069/49422887

この記事へのトラックバック一覧です: 2010-09-12 搭配:

« 2010-09-11 最近のようす(2) | トップページ | 2010-09-15 御礼-累計アクセス30万件 »